|

|
Таємниця скарбу
Бруно Ферреро
Рік видання: 2010
ISBN: 978-966-395-390-8
Формат: 130x200
Палітурка: м'яка
Кількість сторінок: 140
Анотація:
«Кожне оповідання, навіть найпростіше, нагадує мушлю: якщо прикладете її до вуха – розповість вам про океан»
Б. Ферреро
Бруно Ферреро не втомлюється дивувати своїми перлинами мудрості. Книжка"Таємниця скарбу" не подібна на жодну іншу, хоча за своїм задумом, продовжує серію "Притчі та оповідання". З кожним оповіданням ви зростатимете душею і серцем, а у дітях плекатимете стебельце добра.
Зміст книги:
Уривок тексту:
Про автора книги:
Відгуки читачів:
Юлія16.07.2010 13:55Обожнюю притчі Б.Ферреро, молодці Свічадо, що видають, АЛЕ. Дуже заважають читати оті нововведення мовні. На сьогоднішній день є безліч видань, які пишуть тією українською, яка всім звична і зрозуміла. Ясно, що мова розвивається, створюються нові слова. Я не проти. Але проти того, що калічать слова, типу "варіЯнт". Як мене мовники не переконували, що науковці ж типу задля НАС стараються, начебто, ми ж так м"яко і говоримо!-вони мене не переконали і я безліч разів говорила, прислухалась до тих "іа", "іу" - я їх вимовляю без літери "й". Бо виходить, що я мала би вимовляти "варійант", але я кажу "варіант". Вже, певно, був би ближчим "варянт" )). Це виходить, що "тріо" має тепер вже бути "трійо"(тут теж м"яко вимовляю)...Безглуздість. І таких безліч моментів. З родами стало щось дивне: комода, оркестра,- ці ж слова є і були чоловічого роду.. Щось неясне з "холом" - тепер він "гол".. Незрозуміло, чому тепер "видобувся з камінної шкаралущі", коли мається на увазі "...з кам"яної шкаралупи". Якісь незрозумілості виникли з "із" - переважно пишете "зі" навіщось, хоча розум читає "із": "вдав зі себе мертвого", наприклад. Те ж саме стосується і діалектичних слів (поспитав, бистрий, смерть, чигала, торговиця, парох, видістати, моцуватися, горопахо, завше, попсутий, трафунок). Я киянка і трохи знаю львівський діалект і все ж бувають слова, які я абсолютно не розумію, звертаюсь до друзів, які знають краще і вони вже тлумачать. Хіба так має бути?.. А, якщо людина взагалі не знає того діалекту, що тоді робити? Книжка має бути в радість! Часто-густо для чогось почали додавати "-бо" після слова. Іноді читаю і так гарно лягає те "бо" перед словом, а тут на тобі: "Я-бо постановив". Іноді такі звороти вживаєте, що можна тільки приблизно здогадатись, що мається на увазі, типу "здав собі справу" ("треба буде врешті здати собі справу з наших страхів"...як це? що це значить?)...Я здогадуюсь лише приблизно за текстом, що мається на увазі. Але навіщо ці здогадки? Коли можна написати ЗРОЗУМІЛИМИ словами? Якщо ваша ласка, дорогі мої Свічадо, я вас дуже люблю, шаную, але невже ви не можете писати за тим правописом, як інші видання пишуть? Якщо це можливо (а, певно, що можливо, бо в школі ще так не вчать дітей, значить, ті "розумні вчені" ще не затвердили той глум, як обов"зковість) - будь ласка, поверніться до того написання, яке всім зрозуміле, бо я кажу чесно: воно так збиває, так дратує! Я вже багато перечитала ваших книжок, але так і не звикла...Кожного разу іде роздратування.. Ви справді випускаєте потрібні і важливі книжки! Хочеться читати, насолоджуючись! БЛАГАЮ, поверніться до ранішого варіанту написання слів! Дякую.
|
|
Якщо ви бажаєте отриму-
вати новини видавництва
“Свічадо” заповніть анкету
Написати питання або пропозицію
| КНИГА МІСЯЦЯ |
 |
 |
Шість способів звільнення від злости та критики
Барбара Беркган
Детальніше... |
АКЦІЇ ТА СПЕЦІАЛЬНІ
ПРОПОЗИЦІЇ |
 |
| БЕСТСЕЛЕРИ |
 |
|